|
مجمع القسطنطينية الأوّل (المجمع المسكوني الثاني):
أيّار - 30 تمّوز 381
150 –
قانون إيمان القسطنطينية
|
ترجمة النص اليوناني |
النص اليوناني |
|
نؤمن
بإلهٍ
واحد،
آبٍ
قادر
على
كل
شيء، خالق السماء والأرض،
كل
الأشياء
المرئيّة
واللامرئيّة.
|
 |
|
وبربٍ
واحدٍ
يسوع
المسيح،
ابن
الله الوحيد، المولودُ من الآب قبل كل الدهور،
|
 |
|
نورٌ من نور، إلهٌ حق من إلهٍ حق، مولود غير مخلوق، مساوٍ للآب في الجوهر،
الذي بواسطتهِ كانت كل الأشياء،
|
 |
|
الذي
من
أجلنا نحن
البشر ومن
أجل
خلاصنا نزلَ
من السماوات
وتجسَّد من الروح القدس ومن مريم العذراء، |
 |
|
وتأنَّس،
صلِبَ من أجلنا على عهد بيلاطس البنطي
تألَّم
وقبر وقام
في
اليوم
الثالث بحسب الكتب |
 |
|
وصعدَ
إلى
السماوات وهو جالسٌ عن يمين الآب،
آتٍ
ثانية في المجد
ليدين
الأحياء
والأموات الذي لا فناءَ لمُلكهِ. |
 |
|
وبالروح
القدس الرب المحيي، المُنبثِق من الآب، الذي هو مع الآب والابن مسجودٌ لهُ
ومُمجَّد، الناطق بالأنبياء. |
 |
| وبكنيسة واحدة،
مقدسة، جامعة ورسولية؛ نعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا، وننتظر قيامة
الموتى والحياة في الدهر الآتي. آمين. |
 |
|
ترجمة النص اللاتيني |
النص اللاتيني |
|
نؤمن
بإلهٍ
واحد،
آبٍ
قادر
على
كل
شيء، خالق السماء والأرض،
كل
الأشياء
المرئيّة
واللامرئيّة.
|
Credimus in unum Deum, Patrem omnipotentem factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. |
|
وبربٍ
واحدٍ
يسوع
المسيح،
ابن
الله الوحيد، المولودُ من الآب قبل كل الدهور، |
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre
natum ante omnia saecula, |
|
إلهٌ من إله، نورٌ من نور، إلهٌ حق من إلهٍ حق، مولود غير مخلوق، مساوٍ
للآب في الجوهر، |
Deum ex Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non
factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt; |
|
الذي بواسطتهِ خُلِقَ الكل، الذي
من
أجلنا نحن
البشر ومن
أجل
خلاصنا
نزلَ
من السماوات وتجسَّد من الروح القدس ومن مريم العذراء،
|
qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, |
|
وتأنَّس،
صلِبَ من أجلنا على عهد بيلاطس البنطي
تألَّم
وقبر وقام
في
اليوم
الثالث بحسب الكتب، |
et homo factus est et crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est, et resurrexit tertia die secundum scripturas, |
|
وصعدَ
إلى
السماوات وهو جالسٌ عن يمين الآب،
آتٍ
ثانية في المجد
ليدين
الأحياء
والأموات الذي لا فناءَ لمُلكهِ. |
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est
cum gloria, iudicare vivos et mortuos. |
|
وبالروح
القدس الرب المحيي، المُنبثِق من الآب والابن، الذي هو مع الآب والابن
مسجودٌ لهُ ومُمجَّد، الناطق بالأنبياء. |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque
procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui
locutus est per prophetas. |
| وبكنيسة واحدة،
مقدسة، جامعة ورسولية؛ نعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا، وننتظر قيامة
الموتى والحياة في الدهر الآتي. آمين. |
Et unam santam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. |
151-
قوانين، 9 تمّوز 381
الحكم على هرطقات مختلفة
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص اللاتيني |
|
151-
لا إلغاء
لإيمان 381 أبا اجتمعوا في نيقية بيثينية، بل ليبق نافذاً وإبسالاً لكل
هرطقة: خصوصاً تلك التي للأقنوميين أي الأنوميين، والتي للآريوسيين أو
الأفدوكسيين، والتي تشبه الآريانيين أو البنفماتوماكيين، والتي
للسابلّيين، والتي للمرسلّيين، والتي للفوتينيين والتي للأبوليناريين. |
151 85 Fidem non esse
violandam Patrum trecentorum decem et octo, qui apud Nicaeam
Bithyniae convenerunt; sed manere eam firmam et stabilem, et
anathematizandam omnem haeresim, et specialiter Eunomianorum vel
Anomianorum, et Arianorum vel Eudoxianorum,et Macedonianorum vel
Spiritui Sancto resistentium, eet Sabellianorum, et
Marcellianorum, et Photinianorum, et Apollinariorum. |
152- 180-
مجمع روما، سنة 382
أ- صيغة إعلان الإيمان، إلى الأسقف بولينوس الإنطاكي
"Tomus
Damasi"
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
152-
لأنه ظهر هذا الضلال بعد مجمع نيقية، وتجرّأ بعضهم على القول بفمٍ دنس
أن الروح القدس صنعه الابن:
|
152 58 (Post hoc
Concilium, quod in urbe Roma congregatum est a catholicis
episcopis, addiderunt de Spiritu Sancto ) Et quia postea is
error inolevit, ut quidam ore sacrilego auderent dicere,
Spiritum Sanctum factum esse per Filium: |
|
153-
(1) نُبسل من لا يعلنون بحرية
كاملة أنه يملك قدرة واحدة، وجوهراً واحداً مع الآب والابن.
|
153 59
(1.) Anathematizamus eos,
qui non tota libertate proclamant, eum cum Patre et Filio unius
potestatis esse atque substantiae. |
|
154-
(2) نُبسل من يتّبعون ضلال
سابيليوس بقولهم أن الآب هو نفس الابن.
|
154 60
(2.) Anathematizamus quoque
eos, qui Sabellii sequuntur errorem, eundem dicentes (esse)
Patrem quem et Filium. |
|
155-
(3) نُبسل آريوس وإفنوميوس،
اللذين يتساويان في الكفر وإن اختلفا في الكلام، ويؤكدان أن الابن
والروح القدس هما خليقتان.
|
155 61
(3.) Anathematizamus Arium
atque Eunomium, qui pari impietate, licet sermone dissimili,
Filium et Spiritum Sanctum asserunt creaturas. |
|
156-
(4) نُبسل المقدونيين الذين نبتوا
من جذع آريوس فلم يغيّروا النفاق وإنما الاسم فقط.
|
156 62
(4.) Anathematizamus
Macedonianos, qui de Arii stirpe venientes, non perfidiam
mutaverunt, sed nomen. |
|
157-
(5) نُبسل فوتينوس الذي يجدّد
هرطقة إبيون ويقول بأن الرب يسوع المسيح هو من مريم فحسب |
157 63
(5.) Anathematizamus
Photinum, qui Ebionis haeresim instaurans, Dominum Jesum
Christum tantum ex Maria confitetur. |
|
158-
(6) نُبسل من يؤكّدون وجود ابنين
احدهما قبل الدهور والآخر بعد اتخاذ جسد من العذراء (ضدّ ديودروس
الطرسوسي).
|
158 64
(6.) Anathematizamus eos, qui duos asserunt Filios,
unum ante saecula, et alterum post assumptionem carnis ex
Virgine. |
|
159-
(7) نُبسل من يقولون أن الكلمة
الله حلّ في جسد بشري محلّ نفس عاقلة روحية، لأن الابن وكلمة الله لم
يحل في جسده محل نفس عاقلة وروحية، ولكنه اتخذ وخلّص نفسنا (العاقلة
الروحية) دون خطيئة. (ضدّ أبوليناروس اللاّذقيّ).
|
159 65
(7.) Anathematizamus eos,
qui pro hominis anima rationabili et intelligibili dicunt Dei
Verbum in humana carne versatum, cum ipse Filius et Verbum Dei
non pro anima rationabili et intelligibili in suo corpore
fuerit, sed nostram (id est rationabilem et intelligibilem) sine
peccato animam susceperit atque salvaverit. |
|
160-
(8) نُبسل من يؤكّدون أن الكلمة
ابن الله هو امتداد أو تقلّص، ومنفصل عن الآب، ليس له جوهر ويكون له
نهاية. (ضد مرسلّوس الأنقيري).
|
160 66
(8.) Anathematizamus eos,
qui Verbum Filium Dei extensionem
aut collectionem et a Patre separatum, insubstantivum et finem
habiturum esse contendunt. |
|
161-
(9) وأولئك الذين انتقلوا من
كنيسة إلى كنيسة نعدُّهم مفصولين من الشركة معنا حتى يعودوا إلى المدن
التي أقيموا فيها أولاً. وإذا رُسم واحد مكان آخر انتقل وهو لا يزال
حيا، يُحرم من ترك مدينته من الكرامة الكهنوتية إلى حين يستريح خليفته
في الرب. (تلميح إلى انشقاق ملاتيوس الأنطاكيّ).
|
161 67
(9.) Eos quoque, qui de
ecclesiis ad ecclesias migraverunt, tamdiu a communione nostra
habemus alienos, quamdiu ad eas redierint civitates in quibus
primum sunt constituti. Quodsi alius, alio transmigrante, in
loco viventis est ordinatus, tamdiu vacet sacerdotii dignitate,
qui suam deseruit civitatem, quamdiu successor eius quiescat in
Domino. |
|
162-
(10) من لا يقول أن الآب
هو كائن دائماً، والابن كائن دائماً، والروح القدس كائن دائماً فهو
هرطقي.
|
162 68
(10. ) Si quis non dixerit
semper Patrem, semper Filium, semper Spiritum Sanctum esse:
haereticus est. |
|
163-
(11) من لا يقول أن الابن ولد من
الآب، أي من جوهره الإلهي، فهو هرطقي.
|
163 69
(11.) Si quis non dixerit
Filium natum de Patre, id est de substantia divina ipsius
haereticus est. |
|
164-
(12) من لا يقول أن الابن هو إله
حقيقي كما أن أباه إله حقيقي، وإنه يقدر على كل شيء، ويعلم كل شيء،
وإنه مساوٍ للآب، فهو هرطقي.
|
164 70
(12.) Si quis non dixerit
verum Deum Filium Dei, sicut verum Deum Patrem (eius, et) omnia
posse (et) omnia nosse et Patri aequalem: haereticus est. |
|
165-
(13) من يقول أن الابن، عندما كان
على الأرض في الجسد، لم يكن مع الآب في السماوات، فهو هرطقي.
|
165 71
(13.) Si quis dixerit, quod
in carne constitutus cum esset in terra, in caelis cum Patre non
erat: haereticus est. |
|
166-
(14) من يقول أن الله، في عذاب
الصليب، هو الذي كان يشعر بالألم، لا الجسد والنفس اللذان لبسهما
المسيح – صورة العبد التي اتخذها، كما يقول الكتاب (ر. في 2: 3) – فهو
في ضلال.
|
166 72
(14.) Si quis dixerit, quod
in passione crucis dolorem sentiebat Deus, et non caro cum
anima, quam induerat-forma servi, quam sibi acceperat (cf Phil
2,7), sicut ait Scriptura -Filius Dei Christus: non recte
sentit. |
|
167-
(15) من لا يقول أنه يجلس على
يمين الآب في الجسد الذي سيأتي فيه ليدين الأحياء والأموات، فهو هرطقي.
|
167 73
(15.) Si quis non dixerit,
quod in carne sedet in dextera Patris, in qua venturus est
judicare vivos et mortuos: haeteticus est. |
|
168-
(16) من لا يقول أن الروح القدس
هو حقّا وصدقاً من الآب كالابن، وإنه من الجوهر الإلهي، وإنه إله حق
هرطقي.
|
168 74
(16.) Si quis non dixerit, Spiritum Sanctum de Patre
esse vere ac proprie, sicut Filium, de divina substantia et Deum
verum: haereticus est. |
|
169-
(17) من لا يقول أن الروح
القدس يقدر على كل شيء، ويعلم كل شيء، وأنه في كل مكان، مثل الآب
والابن، فهو هرطوقي.
|
169 75
(17.) Si quis non dixerit,
omnia posse Spiritum Sanctum et omnia nosse et ubique esse,
sicut Filium et Patrem: haereticus est. |
|
170-
(18) من يقول أن الروح القدس هو
خليقة، أو أنه من صنع الابن، فهو هرطوقي.
|
170 76
(18.) Si quis dixerit Spiritum Sanctum facturam, aut
per Filium factum: haereticus est. |
|
171-
(19) من لا يقول أن الآب قد صنع
كل شيء، أي ما يرى وما لا يرى، بالابن والروح القدس، فهو هرطوقي.
|
171 77
(19.) Si quis non dixerit,
omnia per Filium et Spiritum (suum) Sanctum Patrem fecisse, id
est visibilia et invisibilia: haereticus est. |
|
172-
(20) من لا يقول أن للآب
والابن والروح القدس ألوهية واحدة، وسلطاناً واحداً، وعظمة واحدة،
وقدرة واحدة، ومجدّاً واحداً، ورئاسة واحدة، ومملكة واحدة، وإرادة
واحدة، وحقيقة واحدة، فهو هرطوقي.
|
172 78
(20.) Si quis non dixerit,
Patris et Filii et Spiritus Sancti unam divinitatem, potestatem,
maiestatem, potentiam, unam gloriam, dominationem, unum regnum,
atque unam voluntatem ac veritatem: haereticus est. |
|
173-
(21) من لا يقول أن الأقانيم
الثلاثة، الآب والابن والروح القدس، هي حقيقية، ومتساوية، ودائماً
حيّة، وحاوية كل ما يرى، قادرة على كل شيء، تدين كل شيء، محيية لكل
شيء، خالقة لكل شيء، حافظة لكل شيء، فهو هرطوقي.
|
173 79
(21.) Si quis tres personas non
dixerit veras Patris et Filii et Spiritus Sancti, aequales, semper
viventes, omnia continentes visibilia et invisibilia, omnia
potentes, omnia iudicantes, omnia vivificantes, omnia facientes,
omnia salvantes: haereticus est.
|
|
174-
(22) من لا يقول أن الروح القدس
يجب أن تعبده كل خليقة، مثل الآب والابن، فهو هرطقي.
|
174 80
(22.) Si quis non dixerit
adorandum Sanctum Spiritum ab omni creatura sicut Filium et
Patrem: haereticus est. |
|
175-
(23) من يفكّر تفكيراً صحيحاً
بالنسبة إلى الآب والابن ولا يفكر تفكيراً صحيحاً بالنسبة إلى الروح
القدس فهو هرطقي، لأن جميع الهراطقة الذين لا يفكرون تفكيراً صحيحاً
بالنسبة إلى ابن الله والروح القدس هم على كفر اليهود والوثنيين.
|
175 81
(23.) Si quis de Patre et Filio
bene senserit, de Spiritu autem non recte habuerit, haereticus est,
quod omnes haeretici de Filio (Dei) et Spiritu (Sancto) male
sentientes, in perfidia Judaeorum et paganorum inveniuntur
|
|
176-
(24)
من يقسّم فيقول إن الآب إله، وإن ابنه إله، وإن الروح القدس
إله، ويعني آلهة لا إلهاً بسبب وحدة الألوهية والقدرة التي نؤمن ونعلم
بأنها للآب والابن والورح القدس. ولكنه يستثني الابن أو الروح القدس،
حاسباً أن الآب وحده يجب أن يدعى إلهاً، أو معتقداً هكذا الإله الواحد،
فهو هرطوقي في كل هذه الأمور، بل هو يهودي. لأن اسم آلهة قد أعدّه الله
وأعطاه أيضاً لكل الملائكة والقديسين. ولكن بالنسبة إلى الآب والابن
والروح القدس، فاسم إله قد أظهر وأعلن لنا لنؤمن به، بسبب الوحدة
والمساواة في الألوهية. فنحن قد عُمّدنا في الآب والابن والروح القدس
فحسب، لا بأسماء رؤساء الملائكة والملائكة كما يفعل الهراطقة أو اليهود
أو أيضاً الوثنيّون الحمقى. هذا هو إذن خلاص المسيحيين: علينا، مع
الإيمان بالثالوث، أي بالآب والابن والروح القدس، والمعمودية به، أن
نؤمن دون ريب بأنه في الحقيقة واحد في الألوهية والقدرة والعظمة
والجوهر. |
176 82
(24.) Quod si quis
partiatur, (Christi) Patrem Deum dicens et Deum Filium eius et
Deum Sanctum Spiritum, deos dicere et non propter unam
dignitatem et potentiam, quam credimus et scimus Patris et Filii
et Spiritus Sancti, ita dicit Deum; subtrahens autem Filium aut
Spiritum Sanctum, ita solum aestimet Deum Patrem dici, aut ita
credit unum Deum: haereticus est in omnibus, immo Judaeus, quod
nomen deorum et angelis et sanctis omnibus a Deo est positum et
donatum, de Patre autem et Filio et Spiritu Sancto propter unam
et aequalem divinitatem non nomen deorum, sed Dei nobis
ostenditur atque indicitur, ut credamus, quia in Patre et Filio
et Spiritu Sancto solum baptizamur et non in archangelorum
nominibus aut angelorum, quomodo haeretici, aut Judaei, aut
etiam pagani dementes. |
|
177- هذا
هو إذاً خلاصُ المسيحيينَ: أي مؤمنينَ بالثالوث، أي بالآب وبالإبن
وبالروح القدس، ومعتمدين به، نؤمنُ دونَ شكٍّ أنه واحدٌ في
اللاهوتِ والقدرةِ والجلالِ والجوهرِ الحقِّ. |
177 82 Haec ergo est
salus christianorum, ut credentes Trinitati, id est Patri et
Fllio et Spiritui Sancto, (et) baptizati in ea, veram solam unam
divinitatem et potentiam, maiestatem et substantiam eiusdem esse
sine dubio credamus. |
ب- مرسوم داماسيوس
"Decretum
Damasi"
وإن لم يكن هذا النصّ صحيحاً، فمضمونه يعدَّ مطابقاً لتعليم داماسيوس.
الروح القدس
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
178-
يجب أولاً الكلام عن الروح ذي السبعة أشكال الذي يستريح في المسيح. روح
الحكمة: المسيح هو قوّة الله وحكمة الله (ا كو 1 : 24). روح الفهم: إني
أعلّمك وأرشدك في الطريق الذي تسلكه (مز 31 : 8). روح المشورة: اسمه
رسول المشورة العظيمة (أش 31 : 6). روح القوّة، كما سبق: قوّة الله
وحكمة الله (1 كو 1 : 24). روح العلم: بسبب عظمة معرفة المسيح يسوع (أف
3 : 19 – في 3 : 8)، المرسل. روح الحق: أنا الطريق والحق والحياة (يو
14 : 6). روح التقوى (الله): رأس الحكمة مخافة الرب (مز 110: 10 – أم 9
: 10).
أما توزيع اسم المسيح فمتعدّد الأشكال: رب، لأنه روح. كلمة، لأنه إله،
ابن، لأنه المولود الوحيد من الآب... نبيّ، لأنه أعلن الأمور
المستقبلية: "فالروح القدس ليس روح الآب فحسب، أو الابن فحسب، وإنما
روح الآب والابن. فقد كتب: إن أحبّ أحد العالم فليس فيه روح الآب (1 يو
2 : 15 – رو 8 : 9) وقد كتب كذلك: من ليس فيه روح المسيح فهو ليس له
(رو 8 : 9) فبتسمية الآب والابن هذه يدرك الروح القدس الذي يقول عنه
الابن نفسه في الإنجيل: الروح القدس ينبثق من الآب (يو 15 : 26) ويأخذ
ممّا لي ويخبركم (يو 16 : 14).
|
178 83 Prius agendum
est de Spiritu septiformi, qui in Christo requiescit.
Spiritus
sapientiae: Christus Dei virtus et Dei sapientia (I Cor 1, 24).
Spiritus intellectus: Intellectum dabo tibi, et instruam te in
via, in qua ingredieris (Ps 31, 8). Spiritus consilii: Et
vocabitur nomen eius magni consilii angelus (Is 9, 6: Septg).
Spiritus virtutis: ut supra, Dei virtus et Dei sapientia (I Cor
1, 24). Spiritus scientiae Propter eminentia(m) Christi
scientiae Iesu (Eph 3, 19; Phil 3, 8) apostoli. Spiritus
veritatis: Ego via et vita et veritas (Jo 14, 6). Spiritus
timoris (Dei): Initium sapientiae timor Domini (Ps 110, 10; Prv
9, 10). Multiformis autem nominum Christi dispensatio: Dominus,
quia spiritus; Verbum, quia Deus; Filius, quia unigenitus ex
Patre; ... propheta, quia futura revelavit; 'Spiritus enim
Sanctus non est Patris tantummodo aut Filii tantummodo Spiritus,
sed Patris et Filii Spiritus; scriptum est enim: Si quis
dilexerit mundum, non est Spiritus Patris in illo (cf. I Io 2,
15; Rom 8,9); item scriptum est: Quisquis 'autem Spiritum
Christi non habet, hic non est eius', (Rom 8, 9); nominato ita
Patre et Filio intelligitur Spiritus' Sanctus, de quo ipse
Filius in Evangelio dicit, quia Spiritus Sanctus a Patre
procedit (Jo 15,26), et de meo accipiet et adnuntiabit vobis (Jo
16, 14). |
لائحة الأسفار المقدسة
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
179-
يجب أن نتكلم الآن على الأسفار المقدسة، على ما تتقبله الكنيسة الجامعة
وما يجب أن ترفضه. نشرع بتسلسل العهد القديم: التكوين، سفر – الخروج،
سفر – الأحبار، سفر – العدد، سفر – تثنية الاشتراع، سفر – يشوع، سفر –
القضاة، سفر – راعوت، سفر – الملوك، أربعة أسفار – الأخبار، سفران، 150
مزمورا (المزامير)، سفر – سليمان، ثلاثة أسفار – الأمثال، سفر –
الجامعة، سفر – نشيد الأناشيد، سفر – الحكمة أيضاً، سفر – يشوع بن
سيراخ، سفر.
ثم
تسلسل الأنبياء: أشعيا، سفر – إرميا، سفر مع قينوث أي المرائي –
حزقيال، سفر – دانيال، سفر – هوشع، سفر – عاموس، سفر – ميخا، سفر –
يوئيل، سفر – عوبديا، سفر – يونان، سفر – ناحوم، سفر – حبقوق، سفر –
صفنيا، سفر – حجّاي، سفر – زكريا، سفر – ملاخي، سفر.
ثم تسلسل التواريخ: أيوب، سفر – طوبيا، سفر – عزرا، سفران – استير، سفر
– يهوديت، سفر – المكابيون، سفران.
|
179 84 Nunc vero de
Scripturis divinis agendum est, quid universalis catholica
recipiat Ecclesia et (vel) quid vitare (vitari) debeat. Incipit
ordo Veteris Testamenti. Genesis liber unus; Exodus lib. 1;
Leviticus lib. 1; Numeri lib. 1; Deuteronomium lib. 1; Jesu Nave
lib. 1; Judicum lib. 1; Ruth lib. 1; Regum libri 4;
Paralypomenon (Paralipomenon) libri 2; Psalmi CL (Psalterium)
lib. 1; Salamonis (Salomonis) libri 3: Proverbia lib. 1,
Ecclesiastes lib. 1, Cantica Canticorum l.1; Item Sapientia lib.
1, Ecclesiasticus lib. 1. Item o r d o P r o p h e t a r u m .
Esaiae liber unus; Hieremiae lib.1 cum Cinoth id est
Lamentationibus suis; Ezechiel(is) lib. 1; Danihel(is) lib. 1;
Oseae lib. 1; Amos lib. 1; Micheae lib. 1; Johel lib. 1; Abdiae
lib. 1; Jonae lib. 1; Naum lib. 1; Ambacum (Abbacuc) lib. 1;
Sophoniae lib. 1; Aggei lib. 1; Zachariae lib. 1; Malacihel
(Malachiae) lib. 1. Item o r d o s t o r i a r u m . Job liber
unus; Tobiae lib. 1; Esdrae (Hesdrae) libri 2; Hester lib. 1;
Judit lib. 1 (-!); Machabeorum libri 2. |
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
180-
ثم تسلسل أسفار العهد الجديد والدائم الذي تتقبله الكنيسة المقدسة
والجامعة (الرومانية) (وتكرمه): الأناجيل (أربعة أسفار): سفر بحسب متى
– سفر بحسب مرقس – سفر بحسب لوقا – سفر بحسب يوحنا.
(كذلك أعمال الرسل، سفر).
رسائل (للرسول) بولس، 14: إلى الرومانيين واحدة، إلى الكورنثيين،
اثنتان – إلى الأفسيين واحدة، إلى التّسالونيكيين اثنتان – إلى
الغلاطيين واحدة – إلى الفليبييّن واحدة – إلى الكولوسيين واحدة – إلى
تيموتاوس، اثنتان – إلى تيطس، واحدة – إلى فيليمون، واحدة، إلى
العبرانيين، واحدة.
كذلك رؤيا القديس يوحنا، سفر واحد. وأعمال الرسل، سفر واحد.
ثم الرسائل القانونية السبع: رسالتان للرسول بطرس – رسالة للرسول يعقوب
– رسالة للرسول يوحنا – رسالتان ليوحنا الآخر الكاهن – رسالة للرسول
يهوذا الغيور.
نهاية قانون أسفار العهد الجديد.
|
180 84 Item ordo
Scripturarum Novi et aeterni (-!) Testamenti, quem sancta et
catholica (Romana) suscipit (et veneratur) Ecclesia.
Evangeliorum (libri 4:) secundum Matheum liber unus, sec. Marcum
lib. 1, sec. Lucam lib. 1, sec.
Iohannem lib. 1.
(Item Actuum apostolorum liber unus.) Epistulae Pauli (apostoli)
numero 14: ad Romanos (ep.) una, ad Corinthios (ep.) duas, ad
Ephesios 1, ad Thessalonicenses 2, ad Galatas 1, ad Philippenses
1, ad Colosenses 1, ad Timotheum 2, ad Titum 1, ad Filimonem
(Philemonem) 1, ad Hebreos 1. Item Apocalypsis Iohannis liber 1.
Et Actus apostolorum liber 1 (-! Vd. supra).
Item epistulae canonicae (can. ep.) numero 7: Petri apostoli
epistulae 2, Jacobi apostoli ep. 1, Johannis apostoli ep. 1,
alterius (Cf note dans DS) Johannis presbyteri ep. 2, Judae
zelotis apostoli ep. 1.
Explicit
canon Novi Testamenti. |
|