Weekly reflections on the Scriptures of the sacred Liturgy and the Catechism of the Catholic Church
The July 1997 issue of Credo newsletter courtesy of MCITL
CREDO
P.O. Box 7004
Arlington, Virginia 22207
July 1997
VOLUME V NO. 2
A Society of Catholic Priests
Dedicated to the Faithful Translation of the Liturgy
NCCB Votes on Lectionary,
Sacramentary
During the June 19-21 meeting of National Conference of Catholic Bishops (NCCB) in Kansas
City, the American bishops were asked to approve Volume I of the Lectionary for Mass for
use in the Dioceses of the United States (Second
Typical Edition). Due to low attendance and
opposition by some bishops who demanded a
more radical use of "inclusive language", the
Bishops' Committee on the Liturgy (BCL) was
unable to obtain the necessary two-thirds majority of the 260 Latin rite bishops eligible to vote.
The final vote will be obtained by mail in July.
If the bishops reject the new Lectionary, apparently the three existing Lectionary translations
will remain available for use at Mass. The 1970
New American Bible (NAB) is the most widely
used; but the Revised Standard Version is regarded as the most accurate and elegant translation; and the Jerusalem Bible is seldom used.
As expected, the U.S. bishops also substantially
approved the final prayers of the new 3,000-
prayer Sacramentary originally scheduled for
submission to Rome for confirmation in 1994.
The Sacramentary is the book of prayers used by
the priest at Mass. Only one prayer remains in
question. The bishops will soon decide by a mail
vote whether to retain the 1973 ICEL version of
the prayer "This is the Lamb of God..." before
Communion or to improve the text to "Behold
the Lamb of God...".
Controversy among the bishops over the quality of translations delayed the approval of the
Sacramentary until this year. But if the history
of the new Lectionary and Catechism of the
Catholic Church is any indication, it may take
years before the Vatican revises and confirms
the texts submitted to Rome for confirmation. In
recent years, the Holy See has been far more
attentive to the translations of liturgical and
doctrinal texts.
Other News: Plans for New
Principles of Translation
Comme le Prevoit is a 1969 document approved
by the Vatican and frequently invoked by ICEL
and the liturgy committee to justify many of the
new liturgical translations. But we understand
that the Vatican is working on new comprehen-
sive principles of translation for liturgical texts.
Just as the Vatican's "secret" norms of Scripture
translation conflicted with the U.S. bishops'
Criteria for the Evaluation of Inclusive Language
Translations of Scriptural Texts (see below), the
new principles presumably will render Comme le
Prevoit obsolete.
If the principles of translation change, it's
reasonable to expect the translation of the
Sacramentary to be changed by the Vatican
when it arrives this year for confirmation. That
is our hope, anyway.
"Inclusive Language" Lectionary
Poised for Vatican Confirmation
The Catholic News Service described the new
Lectionary voted on by the bishops in June as "a
compromise hashed out this spring after a
five-year standoff between Vatican officials and
the U.S. bishops over the inclusive-language
version the bishops had approved for use in
1992."
In spring 1997, a "Working Group" consisting
of representatives from the NCCB, the Vatican's
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, and the Congregation
for the Doctrine of the Faith (CDF), approved
the Lectionary manuscript which the BCL
reported as using "a moderate degree of horizontal inclusive language" which was acceptable
to all parties. The translation was said to comply
with the Vatican's "secret" norms of translation.
These norms, after publication in the National
Catholic Reporter in June, are reported below.
The NCCB representatives were given assurances that should the NCCB submit this manu-
script the Vatican would confirm the texts immediately. In March, the Administrative Com-
mittee of the NCCB unanimously recommended
consideration of such a submission by the Plenary Assembly of the NCCB at its June 1997
meeting.
Unexpected American Opposition
to the Lectionary
During the plenary meeting in June, Bishop
Donald W. Trautman of Erie, Pa. opposed the
Lectionary. He said that the Lectionary text sent
to Rome in 1992 "has been substantially and
radically altered [by the Working Group], rendering it no longer an inclusive-language text.
The text now before us is not pastorally helpful."
As an example, he objected to the Gospel pas-
sage from St. Matthew: "Whoever receives a
righteous man because he is a righteous man
will receive a righteous man's reward."
Auxiliary Bishop Richard J. Sklba of Milwaukee, also urged rejection of the text, criticizing
the Vatican's norms of translation: "The fact that
these confidential norms were developed by the
Holy See in dialogue with our representatives,
but not really with our approval, after the work
is complete, and then, at least as it seems,
imposed upon us that they were then used to
judge serious efforts undertaken in compliance
with different norms, is a serious human relations problem of no small proportion..."
Bishop Matthew H. Clark of Rochester expressed concern over "the weight the Holy See
gives to those ... who lobby against the work of
our conference."
Condoning the Alteration of Texts?
Archbishop Rembert G. Weakland of Milwaukee
said that the compromise Lectionary encourages
pastors, parish liturgy committees or individual
readers to make unauthorized changes to
Lectionary passages they regard as not sufficiently gender-inclusive. He did not mention
whether there was a risk that other priests
would "cut and paste" standard English for those
passages which use "inclusive language". But
changing liturgical texts in favor of standard
English seems to be the more serious risk. A
recent Catholic World Report/Roper poll reveals
that a resounding majority of American Catholics reject "inclusive language" (cf. Catholic
World Report, March 1997).
It's not clear whether the bishops consider the
alteration of texts an abuse or something to be
condoned for "pastoral" purposes. Shortly before
the meeting, in the June 7, 1997 issue of the
Jesuit magazine, America, Archbishop Weakland
wrote "I can honestly and truthfully say that the
aberrations that arose in the late 1960's from
excessive zeal and exuberance had begun to run
their course and to disappear by the early
1980's." Apparently, Archbishop Weakland does
not consider the alteration of lectionary texts as
an "aberration".
Support for the Lectionary
The bishops who supported the compromise
Lectionary made no reference to the results of
the Roper poll revealing that most Catholics
reject "inclusive language". The demand for "inclusive language" was presumed. Cardinal
William H. Keeler of Baltimore described the
new text as an improvement. Archbishop William J. Levada of San Francisco, a member of
the spring Working Group in Rome, described
the Lectionary as "an updated, inclusive language text."
Other bishops reluctantly supported the proposed Lectionary. Bishop Robert N. Lynch of St.
Petersburg, Fla., said he was "disappointed" with
the Lectionary, "but the option of doing nothing
is not at all attractive to me," because "it sets up
a dynamic of confrontation." He urged passage of
the Lectionary as "a first step, especially with
the Rigali amendment."
Archbishop Justin P. Rigali of St. Louis, who
was one of the archbishops in the spring Working Group, modified an amendment originally
proposed by Archbishop Weakland. As a matter
of voting protocol the bishops were unable to
submit detailed amendments to the text. But the
Rigali amendment authorized "a full review of
the Lectionary with a view to its possible updating" after five years.
Archbishop Theodore E. McCarrick of Newark,
N.J., and Cardinal Bernard F. Law of Boston
spoke in favor of approving the Lectionary and
the amendment. In the meantime, Cardinal Law
said that he would like to reach "some meeting
of minds" with Cardinal Joseph Ratzinger's CDF
so that "the dilemma will not recur" a few years
from now. In a voice vote, the bishops adopted
the amendment. In five years, it is likely that
Cardinal Ratzinger's term as prefect of the
Congregation for the Doctrine of the Faith will
be expired. But in five years, it's likely that the
NCCB will also undergo a facelift. A considerable number of American bishops, including
Archbishop Weakland, are approaching the age
of retirement. With a new cast of characters supported by a growing younger clergy more amena-
ble to traditional Catholic theology and practice,
the bishops may recognize "inclusive language"
for the ideological fad that it is. If the Lectionary
is approved by a mail ballot, the five-year trial
period is a gamble for those bishops advocating
a more radical use of "inclusive language."
Documentation: Norms for the
Translation of Biblical Texts for
Use in the Liturgy
The Vatican's delay (since 1992) in confirming
the Lectionary can be explained by significant
differences between the previously secret Vatican
norms and the bishops' Criteria for the Evaluation of Inclusive Language Translations of
Scriptural Texts Proposed for Liturgical Use. The
Criteria was adopted by the U.S. bishops in November 1990 in preparation for the revision of
the Lectionary for Mass. The Vatican norms
were issued later by the Congregation for the
Doctrine of the Faith. The norms, only recently
made public, were used to evaluate the translation of the Lectionary approved by the U.S. bish-
ops in 1992. The norms appear below in their
entirety:
1. The Church must always seek to convey accurately in translation the texts she has inherited
from the biblical, liturgical, and patristic tradition and instruct the faithful in their proper
meaning.
2. The first principle with respect to biblical
texts is that of fidelity, maximum possible fidelity to the words of the text. Biblical translations
should be faithful to the original language and to
the internal truth of the inspired text, in such a
way as to respect the language used by the
human author in order to be understood by his
intended reader. Every concept in the original
text should be translated in its context. Above
all, translations must be faithful to the sense of
Sacred Scripture understood as a unity and
totality, which finds its center in Christ, the Son
of God incarnate (cf. Dei Verbum III and IV), as
confessed in the Creeds of the Church.
3. The translation of Scripture should faithfully
reflect the Word of God in the original human
languages. It must be listened to in its time-conditioned, at times even inelegant, mode of
human expression without correction or improvement in service of modern sensitivities.
a) In liturgical translations or readings where
the text is very uncertain or in which the meaning is very much disputed, the translation should
be made with due regard to the Neo-Vulgate.
b) If explanations are deemed to be pastorally
necessary or appropriate, they should be given in
editorial notes, commentaries, homilies, etc.
4/1. The natural gender of personae in the Bible,
including the human author of various texts
where evident, must not be changed insofar as
this is possible in the receptor language.
4/2. The grammatical gender of God, pagan
deities, and angels according to the original texts
must not be changed insofar as this is possible in
the receptor language.
4/3. In fidelity to the inspired Word of God, the
traditional biblical usage for naming the persons
of the Trinity as Father, Son and Holy Spirit is
to be retained.
4/4. Similarly, in keeping with the Churchs
tradition, the feminine and neuter pronouns are
not to be used to refer to the person of the Holy
Spirit.
4/5. There shall be no systematic substitution of
the masculine pronoun or possessive adjective to
refer to God in correspondence to the original
text.
4/6. Kinship terms that are clearly gender specific, as indicated by the context, should be respect-
ed in translation.
5. Grammatical number and person of the original texts ordinarily should be maintained.
6/1. Translation should strive to preserve the
connotations as well as the denotations of words
or expressions in the original and thus not
preclude possible layers of meaning.
6/2. For example, where the New Testament or
the Churchs tradition have interpreted certain
texts of the Old Testament in a Christological
fashion, special care should be observed in the
translation of these texts so that a Christological
meaning is not precluded.
6/3. Thus, the word man in English should as a
rule translate adam and anthropos ( ),
since there is no one synonym which effectively
conveys the play between the individual, the
collectivity and the unity of the human family so
important, for example, to expression of Chris-
tian doctrine and anthropology.
Documentation: The Contents of
the New Lectionary
The proposed Lectionary voted on by the Bishops
(Volume I) is a hybrid of scriptural texts. Before
modifications by the Working Group, the New
Testament uses the Revised New American Bible
(RNAB) (1986) as its base; the Old Testament
uses the NAB (1970) as its base; and the
Responsorial Psalms use the NAB (1970) Psalter
as its base.
The Working Group consisted of representatives of the Congregation for the Doctrine of the
Faith, the Congregation for Divine Worship and
the Discipline of the Sacraments and representatives of the NCCB. The Working Group met in
Rome from February 24 through March 8, 1997.
The base texts were modified as documented
below for the reasons indicated. (This statistical
information was prepared from an analysis of
the BCL Documentation for the June 1997
meeting of bishops, Action Item #4. As an unofficial analysis, there may be minor errors).
o Gospel Readings: Apparently, there were no
Working Group modifications to the Gospels of
the RNAB (1986). But the RNAB (1986), now
widely available in bookstores, uses "inclusive
language" as it stands.
o New Testament Epistles: There were 44 modifications made to the RNAB (1986) involving 32
passages. There were 30 modifications made to
accommodate "inclusive language" (For example,
changing "brothers" to "brothers and sisters").
But 8 modifications were made from "inclusive
language" to standard English.
o Old Testament Readings: There were 241
modifications made to the NAB (1970) Old
Testament involving 107 passages. There were
130 modifications made to accommodate "inclusive language". (For example, changing:
"man/men" to "people" or "one" or "whoever" or
"anyone" or "someone" or "others".)
o Responsorial Psalms: There were 77 modifications made to the NAB (1970) Psalter involving 59 passages. There were 20 modifications
made to accommodate "inclusive language". (For
example, changing: "he" to "one"; "he" to "whoever"; "man" to "one"; "afflicted man" to "poor one";
"men" to "children of Adam"; or eliminating a
male pronoun by a phrase change.)
Analysis
In many ways, the proposed Lectionary is an
improvement over the 1970 NAB Lectionary
presently in use. A good deal of the sacral vocabulary has been restored to the biblical texts. For
example, in the 1986 RNAB base text, "kingdom
of God" replaces "reign of God" in the "Kingdom
Parables"; and "blessed" replaces the inelegant
"happy" in many instances.
But in view of the fact that the proposed
Lectionary has been subject to political negotiation and compromise, we fear further damage
to the language of worship and evangelization,
especially if alternative lectionaries using standard English are suppressed. By approving the
proposed Lectionary or by hinting that in five
years the Lectionary will be further revised to
accommodate "inclusive language", the bishops
risk continued erosion of their authority over the
Church:
1) Approval of the proposed Lectionary in effect
rewards individual priests who have taken
initiatives to alter existing official texts for
"pastoral purposes". The suppression of
lectionaries using standard English would in
effect penalize the vast majority of priests who
remained faithful to existing liturgical texts.
2) The ability of the bishops to exercise their
authority will be weakened when they allow
ideology to justify departures from traditional
usage. In this regard, it doesn't help matters to
have the liturgy committee boast in the June
1997 NCCB documentation that the proposed
Lectionary is "trend-setting" and "praised by Ms.
magazine" (Documentation, p. 116).
Yet, the proposed Lectionary which, according
to liturgy committee officials, uses "moderate
inclusive language" promises to alienate the very
feminists the NCCB is trying to placate. If
approved and confirmed, the proposed Lectionary
will only increase the demands of feminists.
For opposite reasons, the bishops risk confusing
and alienating Catholics by uncritically accepting "inclusive language" in principle. Further, far
from criticizing the abuses common among
certain groups in the past and these abuses
were not confined to textual changes the bish-
ops seem to encourage the continuation of these
practices by their decision to revisit the texts in
five years. If the bishops permit changes to the
translations for "inclusive language" purposes
before the translations are confirmed by the
Vatican, it would seem that the same permission
is tacitly extended for other purposes.
A failure to appease the feminists and the further marginalization of faithful Catholics can
only discourage fidelity to the bishops of the
NCCB in an all-inclusive way.
Membership Requirements
CREDO is a tax-exempt, not-for-profit corporation. All contributions are tax deductible.
CREDO has been established as a society of
priests. We also accommodate lay associates.
CREDO
c/o Fr. Cornelius O'Brien
P.O. Box 7004
Arlington, Virginia 22207